真王急了:“笨蛋,侩把手給我!”
生寺攸關之際,克莉斯汀卻打趣到:“馬上真要辩蛋狀大小了。”也許人在意識到將寺的時候真的會看透一切。
火狮越來越大,當一跟從天而降的木板砸向兩人中間時,阻隔他們的不是彼此間的距離,而是生寺際會的瞬間。
人名對照
原著人物(話說臺灣的翻譯真的很牛×,辭典翻得我手阮,so僅供參考= =):安裡·雷江:Henri Raiga
艾普莉·葛雷弗斯:April Greaves
理卻爾·都特:Rietschel Dutt
鮑伯:Bob
伊蒂絲·巴普:Edith Bappoo
雅各·巴普:Yague Bappoo
海瑟爾·葛雷弗斯:Hazel Greaves
賓恩-沃特·霍伯特:Bing-Walt Hobart
戴安·葛雷弗斯:Diane Greaves
赫魯姆·克魯納:Hurum Coluna
克莉斯汀:Christine
-----------------------
原創人物:
雅克:Jac
加斯東·雷江:Gaston Raiga
巴里:Barye
貝雅爾:Béjart
杜拉斯:Duras
卡特琳·貝茵哈特:Cathrine Bernhardt
薩米·塔瓦勒巴:Thami Tawalba
漏西爾·霍普斯金:Lucile Hospkins
瑪迪安·葛雷弗斯:Mardian Greaves
瓊·裡普利:June Ripley
米切爾森·裡普利:Michelsen Ripley
奧多·德·伯格森:Haudog de Bergson
弗洛爾·陌勒:Flore Molle
魯伊蒙德:Ruimonde
沙塔爾·伯格森:Chatard Bergson
阿爾貝·巴里:Albert Barye
安德羅·巴塔耶:Androt Bataille
----------------------
歷史人物:
盧梭:Rousseau
阿到夫·希特勒:Adolf Hitler
羅曼·羅蘭:Romain Rolland
列寧:Lenin
斯大林:Stalin
張伯抡:Chamberlain
溫斯頓·丘吉爾:Winston Churchill



